Intraducibile… Davvero?

confused_monkeyAbbiamo letto vari blog e articoli contenenti parole che venivano apparentemente classificate come “intraducibili”.  Noi di Traduzionclick, non crediamo che esistano tali parole.  A dire il vero… alcune parole potrebbero non avere una precisa parola corrispondente in altre lingue, ma possono tuttavia sempre essere descritte, mantenendo il loro significato e impatto originale, mentre altre potrebbero semplicemente essere riconosciute – o utilizzate – a livello internazionale, nel qual caso non ci sarebbe alcun bisogno di tradurle.

Traduzioniclick riesce sempre a trovare una soluzione per ogni difficoltà in termini di parole quando si tratta di lingue diverse.
Per rinforzare il nostro punto, abbiamo deciso di fare riferimento ad uno dei blog consultati ancora prima di elaborare il nostro testo, visto che lo ritenevamo un classico esempio di come alcuni traduttori non eseguono sempre ricerche approfondite prima di scegliere o di tradurre alcune parole: http://www.lackuna.com/2012/02/22/10-more-untranslatable-words-for-english/.
Vi dimostreremmo come le seguenti parole apparentemente “intraducibili” possono – in effetti – essere tradotte in altre lingue.

1. Kitsch (parola diffusa anche in lingua italiana)
Kitsch è un termine che è stato “preso in prestito” dalla lingua tedesca per esprimere la mancanza di gusto nel scegliere un oggetto o stile. La parola stessa, dovrebbe effettivamente essere aggiunta al nostro elenco di Parole Internazionali, visto che viene comunemente utilizzata in molte lingue diverse. Tuttavia, se la parola stessa non fosse stata riconosciuta a livello internazionale, la sua traduzione testuale dipenderebbe semplicemente dalla sua definizione originale.
Es. Questo è così Kitsch! Traduzione: Questo è così privo di gusto!

2. Spam (Spamming in lingua italiana)
La parola Spam non deve essere confusa per un acronimo, poiché è il nome gergale che è stato attribuito alle Mail Commerciali Non Richieste. Questa parola specifica è un sinonimo di massa e di rifiuto e – come tutti sappiamo – queste ultime due parole sono perfettamente traducibili in qualunque lingua. Sebbene il termine “spam” sia stato adottato in molti paesi diversi, alcune traduzioni dello stesso sono comunque utilizzate in Francia, Italia, Spagna, ecc.
Es. Spam viene rispettivamente tradotto in “pourriel”, “spamming” e “correo basura” nelle suddette lingue.

3. Poppycock (sciocchezza in lingua italiana)
La parola Poppycock è un’altra di quelle parole che sono state “prese in prestito” dal dialetto tedesco. Questa parola significa “sciocchezza” e – come già menzionato prima – se una parola ha un significato, può essere tradotta in tutte le altre lingue.
Es. Questa è una Poppycock! Traduzione: Questa è una sciocchezza!

4. Serendipity (Serendipità in lingua italiana)
La parola Serendipity vuole semplicemente dire: fare delle scoperte, partecipare a degli eventi e vedere delle cose accadere per caso. Tecnicamente parlando, potrebbe essere tradotta in altre lingue poiché un traduttore dovrebbe essere in grado di sviluppare un’interpretazione sulla base della sua definizione. Comunque, vi assicuro che la parola stessa è già stata validamente tradotta in diverse lingue come il francese, italiano, spagnolo, ecc.
Es. Serendipity viene rispettivamente tradotto in “sérendipité”, “serendipità” e “serendipia” nelle suddette lingue.

5. Bumf (materiale cartaceo o carta igienica in lingua italiana)
La parola Bumf viene utilizzata per rappresentare materiale cartaceo stampato (formulari, cataloghi, opuscoli, ecc) o la carta igienica. L’ultimo controllo dai noi fatto, dimostra che queste sono tutte parole che possono perfettamente essere tradotte in qualsiasi lingua. L’arte di tradurre si trova spesso nelle definizioni delle parole e di come vengono rappresentate.
Es. Non c’è lo bumf in bagno! Traduzione: Non c’è carta igienica in bagno!

6. Bling (gioielli vistosi in lingua italiana)
La parola Bling è sinonima di gioielli vistosi o di beni costosi e lussuosi. Di conseguenza, ci troviamo – nuovamente – di fronte a una parole per la quale esiste una definizione ben specifica. Qualsiasi parola reale che può essere definita può anche essere tradotta.
Es. Lui ha tanto bling-bling! Traduzione: Lui ha tanti gioielli vistosi!

7. Whimsy (insolito in lingua italiana)
La parola Whimsy è così bizzarra, comica, insolita o strana; tutte espressioni che sono sinonimi del termine stesso. Per definizione, Whimsy viene utilizzato per descrivere tali situazioni e poiché siamo stati in grado di scoprire il suo significato, dovremmo perciò essere in grado di tradurla in altre lingue.
Es. Quelle storie sono così whimsy! Traduzione: Quelle storie sono così insolite!

8. Gobbledygook (incomprensibile in lingua italiana)
La parola Gobbledygook, anche conosciuta come gobbledegook, significa semplicemente “veramente difficile da capire”; al punto di essere incomprensibile… un po’ come un borbottio! Poiché borbottio può essere tradotto, si dovrebbe poter tradurre anche il suo sinonimo, gobbledygook.
Es. Questo è semplicemente gobbledygook! Traduzione: Questo è semplicemente incomprensibile!

9. Plenipotentiary (plenipotenziario in lingua italiana)
La parola Plenipotentiary deriva dal Latino; perciò è già stata tradotta in un’altra lingua (l’inglese). Questo termine significa “potere assoluto” in termini di politica: un diplomatico è un Plenipotentiary perché è pienamente autorizzato a rappresentare il suo governo. Siccome la versione inglese è stata presa in prestito dalla parola latina, siamo certi che tutte le lingue che possiedono delle radici latine hanno già provveduto a tradurre questo termine nella loro lingua.
Es. Plenipotentiary è rispettivamente “plénipotentiare”, “plenipotenziario” e “plenipotenciario” in francese, italiano e spagnolo.

10. Supercalifragilisticexpialidocious (supercalifragilisticexpialidoso in lingua italiana)
Abbiamo già utilizzato la parola Supercalifragilisticexpialidocious nei nostri blog intitolati “le parole più lunghe”. Il termine è stato utilizzato in un film della Disney per far sì che avvenimenti magici si potessero verificare. La Disney è rinomata per la sua capacità di far sognare i bambini e sappiamo che l’azienda ha dovuto trovare un modo per poter adattare questa parola a tutte le lingue, per assicurarsi che tutti bambini potessero capirla. Come ci sono arrivati? Adattando le ultime lettere della parola alle terminazioni “più comunemente” utilizzate nelle parole dei vari paesi!
Es. Supercalifragilisticexpialidocious è rispettivamente “supercalifragilisticexpialidocious”, “supercalifragilisticexpialidoso” e “supercalifragilisticespialidoso” in francese, italiano e spagnolo.

Credo di essere stata in grado di dimostrarvi con successo che non esistono parole che non possono essere tradotte. Non credere mai il contrario! Se un traduttore riesce a trovare il significato di una parola – e tutte le parole possono essere definite in un modo o nell’altro – dovrebbe sempre cercare di trovare una traduzione appropriata per ogni termine “strano” o “insolito”… a meno che, ovviamente, preferisca non farlo.