Sapevate che un totale di 240 milioni di persone parlano il portoghese nel mondo? Questo rappresenta il 3,6% della popolazione mondiale, 6° in termini delle lingue più diffuse nel mondo! Come l’inglese americano e britannico, il portoghese è un’altra di quelle lingue che presenta due varianti culturali significative per quanto riguarda sia la conversazione che la scrittura. In effetti, 190 milioni di persone parlano il brasiliano nel mondo (89% del totale della popolazione che parla il portoghese) mentre un ulteriore 10 milioni parla il portoghese europeo (5% del totale della popolazione che parla il portoghese). Il restante 6% è suddiviso tra altri varianti come quelli parlati in Angola, Francia, São Tomé e Príncipe, Mozambico, Capo Verde e negli Stati Uniti (fonte: Wolframalpha.com).
Perché questo dovrebbe essere importante per voi?
Nel mondo delle traduzioni, essere in grado di soddisfare pienamente il pubblico target dovrebbe essere la vostra 1° priorità! Si dovrebbe poter pubblicare dei materiali nella lingua locale della cultura target! Un brasiliano probabilmente, leggerà molto più le vostre pubblicazioni tradotte in brasiliano, piuttosto che nella sua variante Europea e viceversa. Non dovete pretendere che il vostro pubblico possa leggere tra le righe o che accetti le differenze linguistiche che si presentano. Interessate il vostro pubblico e guadagnatevi la sua lealtà prestando attenzione alle 5 principali differenze che esistano tra il portoghese brasiliano e quello europeo:
- Vocabolario
Fingete che state vendendo degli ananas e che desiderate pubblicizzare il vostro sito in Brasile. Cosa succederebbe se utilizzate erroneamente la parola “ANANAS”, che sarebbe la traduzione giusta in portoghese europeo, attraverso le vostre pagine web? Cosa penserebbe il pubblico brasiliano considerando che loro utilizzano la parola “ABACAXI” per ananas? Penso che riuscite a capire dove intendo arrivare anche se non parlate qualsiasi variante del portoghese! - Ortografia
Nonostante un accordo ortografico “sia stato raggiunto tra i paesi che parlano il portoghese per creare un’ortografia unica e comune” (fonte: Wikipedia.org), esistono ancora delle differenze ortografiche tra le due lingue. Per esempio, le lettere c e p sono silenziose in entrambe le varianti. Comunque, i brasiliani non le trascrivono più anche se i portoghesi europei continuano a farlo. Per esempio: la parola “azione” si scrive “acção” in portoghese europeo, mentre viene scritta “ação” in qualunque traduzione brasiliana di qualità. - Grammatica
Una traduzione brasiliana tende a mantenere la forma portoghese di espressioni continue che sono costruite con l’ausilio del verbo estar + un gerundio, al contrario della struttura più comunemente utilizzata dai portoghesi europei: estar a + infinitivo. - Sintassi
I brasiliani tendono a “evitare l’utilizzo dei pronomi” e di “invertire” il soggetto ed il verbo, cosa che non accade con la lingua portoghese europea. Queste differenze sono “attribuite alla perdita della seconda persona: tu” (fonte: Ohio State University). Per esempio, la traduzione brasiliana per “sei un traduttore”, o “você é um tradutor” si distingue da quella europea, o “tu és um tradutor”, proprio perché i brasiliani non usano generalmente la forma “tu”. - Stile
Le traduzioni in brasiliano, sono diverse da quelle utilizzate per il portoghese europeo, nella scelta degli elementi stilistici. Per esempio, i brasiliani non scrivono i mesi dell’anno con una lettera maiuscola, mentre i portoghesi europei sì. Comunque, i nomi delle strade non sono scritti con una lettera maiuscola in portoghese europeo, ma in brasiliano. La stessa cosa vale anche per i titoli di persone come Dottore, Ingegnere, Comandante, etc., che sono scritti con una lettera maiuscola in Brasiliano ma non in portoghese europeo.
Perché queste differenze dovrebbero essere importanti per voi?
I vostri affari dipendono da quanto facilmente e velocemente riuscite a catturare l’attenzione dei vostri potenziali clienti. Essere consapevoli delle differenze linguistiche che esistono tra il brasiliano e il portoghese europeo, per quanto riguarda il vocabolario, l’ortografia, la grammatica, la sintassi e lo stile vi aiuterà ad acquisire e a mantenere la lealtà dei vostri clienti attraverso le vostre future traduzioni.
Quando dovrete effettuare una traduzione dall’inglese al portoghese brasiliano, ricordatevi che il portoghese non è una lingua unica, visto che ha due varianti principali: il brasiliano e il portoghese europeo. Osservate le nostre 5 principali differenze linguistiche e guadagnatevi gli affari dei vostri clienti futuri, fornendo loro una traduzione portoghese che riflette veramente le origini culturali dei suoi cittadini nativi!