I 5 segreti delle traduzioni perfette

Per i nostri Clienti Per i Traduttori
1. Assicuratevi della perfezione del testo che state per inviare:  quello che avete scritto riflette ciò che desiderate comunicare? 1. Assicuratevi di capire il testo ricevuto!
2. Siate coerenti con le parole che usate! 2. Controllate per assicurare la coerenza del documento che state traducendo!
3. Ricordatevi che la parola gatto non significa cane! 3. Non tradurre la parola cane con gatto e non inventate quello che non vedete!
4. Siate disponibili a rispondere alle domande & non pretendete di conoscere la lingua target meglio del vostro traduttore! 4. Fate delle domande quando avete un dubbio & ascoltate quello che dice il vostro cliente!
5. Fate uso di un buon programma di grammatica e ortografia prima di stampare un documento! 5. Mai (e poi mai) tradurre qualsiasi documento senza utilizzare le vostre funzioni di grammatica e ortografia & rileggete sempre le vostre traduzioni!

C n°1 – Assicuratevi che il testo che state per inviare sia perfetto: quello che avete scritto riflette “ESATTAMENTE” ciò che desiderate comunicare? 

pic_caroline_bookshelf

Rileggete i vostri documenti prima di spedirli al traduttore.  Assicuratevi che tutto sia corretto: lingua, grammatica, contesto, contenuto, ecc. Cercate di non inviare una “bozza” che deve ancora essere migliorata, pensando che questo accelererà i tempi richiesti per la traduzione.  Le bozze sono spesso problematiche per i traduttori.  Spesso, inserire le correzioni o cancellare delle frasi richiede più tempo, che tradurre un documento “finale perfetto”.  Inoltre, correggere o cancellare delle sezioni già tradotte può talvolta creare delle “imperfezioni” finali.

T n°1 – Assicuratevi di capire il testo ricevuto!

La lingua, la grammatica, il contesto ed il contenuto sono abbastanza chiari?  Capite l’argomento trattato?  C’è abbastanza informazione disponibile per aiutarvi a capire l’argomento, nel caso si tratti di qualcosa che non avete ancora tradotto?  Mai accettare delle traduzioni impossibili.  Siate onesti con i vostri clienti e chiedete loro se sono disposti a elaborare il contenuto e il contesto del documento per garantire una traduzione perfetta!

C n°2 – Siate coerenti con le parole che usate!

La qualità si raggiunge attraverso la coerenza: sia nella lingua originale, che nella lingua target.  Per esempio, se avete una lista di “COMPONENTI”, continuate a utilizzare la parola “componenti” ogni volta che tale lista si ripresenta.  Come sappiamo, i componenti sono anche delle parti, elementi, costituenti, ecc.  Un traduttore si limiterà a tradurre il “testo” consegnatoli ed eseguirà la traduzione sulla base del documento originale.  Perché?  Perché può soltanto presumere che lo “volevate” tradotto così; visto che è stato scritto in tal modo!   Se, in passato avete già tradotto qualche documento per lo stesso cliente, dovreste costruire un “glossario aziendale” contenente i termini tecnici utilizzati in passato.  Potreste consegnare questo “glossario aziendale” al vostro traduttore per garantire uniformità attraverso il testo e con le precedenti traduzioni.

T n°2 – Controllate per assicurare la coerenza del documento che state traducendo.

Tecnicamente parlando, siamo consapevoli del fatto che questo compito non dovrebbe necessariamente essere eseguito dal traduttore.  Dopotutto, se un cliente ha utilizzato tante parole diverse per esprimere la stessa cosa, potrebbe averlo fatto di proposito.  Un traduttore non si prenderà la responsabilità di rendere tali termini coerenti attraverso il testo, ma potrebbe sempre chiedere al suo cliente se vuole “veramente” questa incoerenza o se preferisce vedere più coerenza nella traduzione.

C n°3 – Ricordatevi che la parola GATTO non significa CANE! 

Siamo ben consapevoli che questo potrebbe sembrare un po’ ripetitivo, ma solo perché rappresenta veramente un elemento essenziale, chiave della perfezione.  Per esempio, se desiderate dire: “i nostri componenti sono costruiti e/o assemblati nel nostro magazzino”, non scrivete “le nostri parti sono costruite e/o assemblate nella nostra fabbrica”.  Assicuratevi della perfezione del testo “originale” già dall’inizio, se desiderate ricevere una traduzione perfetta.  Un traduttore non può “indovinare” che volete vedere le parole “componenti/magazzino” nella traduzione se scrivete “parti/fabbrica” sul documento originale.  E sì… fabbrica e magazzino sono effettivamente due parole ben diverse.

T n°3 – Non tradurre la parola CANE con GATTO e non inventate quello che non vedete!

Facciamo nuovamente riferimento all’esempio sopra menzionato.  Se il testo originale dice “i nostri componenti sono costruiti o assemblati nel nostro magazzino”, traducete la frase così com’è!  Non inventare parole che non esistono nel testo originale!  Non “presumere” che un cliente potrebbe avere voluto dire “parti/fabbrica” se queste parole non sono state scritte nel testo originale.   Una traduzione perfetta è basata sul livello e grado di coerenza che esistono, tra il documento originale e la traduzione!  Il vostro lavoro è quello di creare delle frasi che sono perfettamente “tradotte” e che hanno un significato nella lingua target sulla base del testo “originale” fornitovi dal cliente.  I giochi degli indovinelli non funzionano e possono spesso essere contestati, ma la coerenza e il realismo no!

C n°4 – Siate disponibili a rispondere alle domande & non pretendete di conoscere la lingua target meglio del vostro traduttore.

Assicuratevi sempre che il vostro traduttore sappia, che siete disponibili per rispondere alle sue domande o per chiarire qualsiasi dubbio, che potrebbe avere sul testo inviatoli.  Se un traduttore sente di poter liberamente parlare, lo farà.  Comunque, vale anche al contrario.  La comunicazione è la chiave di qualsiasi relazione di successo.  Siate sempre disponibili per aiutare un traduttore a capire ciò che desiderate o volete dire.  Se avete diversi traduttori, di volta in volta e uno di essi vi dice che c’è qualcosa che non va con il vostro “glossario aziendale” o che un certo termine sarebbe più appropriato rispetto ad un altro (che è già stato utilizzato), assicuratevi di ascoltare il vostro traduttore.  Non chiedeteli di scrivere qualcosa che pensa sia scorretto dall’inizio.  Investigate sulla situazione.  Chiedeteli il motivo del suo pensiero e come può dimostrarvi di aver ragione.  Ricordatevi, non avreste avuto bisogno di un traduttore se eravate in grado di scrivere in un’altra lingua solo perché una volta qualcuno affermava “di aver ragione” non significa necessariamente che sia corretto!

T n°4 – Fate delle domande quando siete in dubbio e ascoltate quello che dice il vostro cliente!

Ancora una volta, questa affermazione potrebbe camminare mano nella mano con quella precedente.  Mai inventare qualcosa che non esiste e mai pretendere di poter conoscere la soluzione se non ne siete sicuri.  Riferitevi sempre ai vostri cliente quando avete qualche dubbio su qualsiasi cosa che state traducendo!   Ascoltate il vostro cliente, quello che vuole e quello di cui ha bisogno.  Chiedeteli di spiegare cosa vuol dire e lasciatevi guidare da lui verso verso la soluzione perfetta.

C n°5 – Fate uso di un buon programma di grammatica e ortografia prima di stampare un documento!

Quando ricevete un documento tradotto, assicuratevi di aprirlo e di attivare le funzioni di grammatica e ortografia del vostro programma di Editing, prima di utilizzare la traduzione finale!  Sarete sorpresi di sapere quanti traduttori “fanno finta di saper tradurre” non preoccupandosi di attivare quelle funzioni!  Controllate per verificare se ci sono delle parole o frasi che sono evidenziate o sottolineate.  Chiamate il vostro traduttore per verificare perché il programma ha evidenziato quelle parole o frasi!  In alcuni casi, le parole molto tecniche non sono riconosciute da gran parte di questi programmi di correzioni, comunque, la funzione grammaticale ha spesso ragione!

T n°5 – Mai (e poi mai) tradurre qualsiasi documento senza utilizzare le vostre funzioni di grammatica e ortografia & rileggete sempre le vostre traduzioni!

Sì, sì… Sapete bene chi siete!  Le funzioni di Grammatica e Ortografia del vostro computer sono essenziali e cruciali!  Mai tradurre un documento senza!  Sono state create per assistervi e guidarvi verso la perfezione, dunque, fatene buon uso.  Non date ad alcun cliente motivo di criticare il vostro lavoro.  Dovete assicurarvi di poter offrire la perfezione se desiderate continuare a fare questo lavoro!   Inoltre, dovete sempre assicurarvi di rileggere i vostri documenti prima di rispedirli al vostro cliente!  La perfezione può soltanto essere raggiunta attraverso la precisione e la meticolosità!

Ci auguriamo veramente che considererete utilizzare i nostri “5 segreti delle traduzioni perfette” quando avrete bisogno di una traduzione o dovrete tradurre un documento!  Vi assicuriamo che sarete un passo più vicino alla perfezione e che la vostra relazione cliente-traduttore sarà ad un passo dal successo!