Mentre stavo leggendo il blog di uno dei membri del gruppo e scorrendo attraverso i commenti di altri traduttori, una voce sulla scrittura senza spazi ha catturato la mia attenzione. Non sto scherzando quando dico che “ho dovuto leggere il commento ben due volte prima di decidere se ridere o piangere”. La mia reazione iniziale è stata “Si tratta di uno scherzo, vero?”. Sì, hanno effettivamente chiesto ad un traduttore professionista di tradurre un testo senza spazi! Capisco bene che molte persone sentano una crisi che sembra indugiare senza esitazione, ma… davvero… una traduzione senza spazi? Io, per esempio, non mi sarei mai imbarcata in una situazione così pericolosamente rischiosa. Io non conosco nessun cliente che possa solo considerare l’idea di pagare per una cosa del genere!
Tuttavia, questo traduttore molto coraggioso ha deciso di accettare il testo di partenza e di tradurlo nella lingua richiesta senza utilizzare spazi tra le parole, gli articoli, la punteggiatura, ecc. Devo ammettere che è stato davvero coraggioso per essere riuscito a fare una cosa del genere. Nonostante tutto, non posso fare a meno di chiedermi se sia stato “veramente” pagato o no per questo lavoro e sarei curiosa di sapere quanto tempo il cliente ha dovuto sprecare per aggiustare e risistemare il tutto.
Poiché i blogger spesso impiegano il loro tempo per rispondere ai commenti di altre persone, ho deciso di condurre un altro dei miei piccoli esperimenti per verificare il principio della scrittura senza spazi in termini di produttività e risparmio. Sono troppo curiosa di scoprire come una cosa del genere possa davvero funzionare.
Considerando che hanno chiesto al traduttore di lavorare su un documento senza spazi, immagino che abbiano fatto un conteggio totale dei caratteri (i traduttori usano questo genere di conteggio e tengono conto degli spazi prima di fissare le loro tariffe) contenuti nel testo per formulare la loro stima finale. Se consideriamo i miei primi 3 paragrafi, compreso il titolo di questo articolo, conteggiamo 1.169 caratteri senza spazi e 1.411 con gli spazi. In questo settore, questi numeri si traducono in 1 cartella di traduzione in entrambi i casi. Per quelli di voi che non sono a conoscenza di questa espressione, 1 cartella = 1.500 caratteri. Ogni traduttore formula il proprio prezzo per cartella e qualsiasi cosa sopra 1 (come 1.2) sarà considerata come 2° cartella. Perciò, in questo caso, non c’è nessuna differenza di costo.
Tuttavia, supponiamo che i conteggi dei caratteri iniziali fossero 11.690 senza spazi e 14.110 con gli spazi. Quindi, avremmo ora 8 cartelle contro 10 cartelle. Supponiamo che il costo per cartella fosse di 25 euro. In tal caso, possiamo dire che il cliente ha risparmiato 50 euro per quella traduzione senza spazi. Ma, pensate davvero che abbia risparmiato tale importo?
Questa volta, userò il primo paragrafo e il titolo di questo articolo per aiutarvi a visualizzare l’immagine in modo chiaro.
Non riesco proprio a descrivere come mi sento in questo momento. E voi? Prima di entrare nella questione della produzione e del risparmio legati alla scrittura senza spazi, vorrei ricordare che nessun traduttore sarebbe mai in grado di rileggere il proprio lavoro. Pertanto, la qualità della traduzione potrebbe essere sacrificata. Il mio correttore automatico di Word mi ha mollata e ha smesso di evidenziare eventuali errori di grammatica o di ortografia… senza parlare del fatto che la parola “senzaspazi” non è riconosciuta dal sistema.
Tuttavia, ho detto che intendevo scoprire cosa significasse in termini di costo-efficacia e sono ora pronta a presentarvi le mie valutazioni finali.
Documento originale: 708 caratteri con spazi e 588 senza spazi, il che equivale a 1 cartella di testo in entrambi i casi.
Tempo richiesto per aggiustare il documento finale: almeno da 10 a 15 minuti di grande frustrazione.
Moltiplicate questi numeri per 10: 4 cartelle (senza spazi) anziché 5 (con spazi), 120 euro anziché 125 euro, oltre a 100-150 minuti di stress aggiunto.
Tutto ciò, naturalmente, se avete un dipendente che parla la lingua richiesta (italiano in questo caso) e che ha il tempo di adattare il testo. Ad ogni modo, ci vorranno almeno 2 ore del suo tempo. Pensate ancora che questo genere di scrittura sia davvero produttiva o di aver risparmiato qualcosa? Siete pregati di sentirvi liberi di commentare se pensate che abbia fatto un errore nei miei calcoli.