Allargate i vostri orizzonti traducendo il vostro sito Web!

pic_language_selectAggiungere più lingue sul vostro sito web o blog, vi consentirà di poter raggiungere più persone con poco sforzo. Il processo riguardante le traduzioni del vostro sito in altre lingue è anche chiamato “localizzazione”.

Se il vostro sito web è attualmente scritto in lingua inglese, potete potenzialmente raggiungere 570 milioni di persone che parlano l’inglese. Aggiungendo il cinese, potrete quasi raddoppiare il vostro potenziale, raggiungendo quindi circa 1,08 miliardi di persone con appena una lingua in più. Aggiungendo lo spagnolo, potrete aumentare il vostro pubblico potenziale di 165 milioni, seguito dal giapponese (100 milioni), portoghese (83 milioni), tedesco (76 milioni), arabo (66 milioni), francese (60 milioni), russo (60 milioni) e coreano (40 milioni). Le lingue rimanenti rappresentano circa 350 milioni di persone. Quelle che stanno attualmente subendo i più elevati tassi di crescita sono l’arabo, il russo, il cinese, il portoghese e lo spagnolo. (Dati del 2011 da www.internetworldstats.com).

Da questi numeri, è facile capire quanto un piccolo investimento di tempo e denaro per localizzare il vostro sito in altre lingue, possa generare un enorme ritorno finanziario.

L’obiettivo di questo blog è di mostrarvi come trasformare il vostro sito web in un sito multi linguistico.

I 3 scenari seguenti saranno discussi:

  1. voi, un amico o una piccola azienda di sviluppo web avete creato un piccolo sito web aziendale di poche pagine, il cui contenuto, viene raramente modificato;
  2. voi avete un sito web aziendale di medie dimensioni che è stato creato da un’azienda di sviluppo web che gestisce tutte le modifiche e/o integrazioni relative al suo contenuto;
  3. voi avete un sito blog già ben-visitato e desiderate vedere un’aumento del numero di abbonanti e visitatori.

Es. 1. Sito web aziendale di piccole dimensioni.

A causa del modo in cui questi siti sono generalmente costruiti, l’aggiunta di altre lingue può talvolta richiedere tanto tempo, quanto quello necessario per iniziare a creare un piccolo sito web.

Dei pulsanti di navigazione o dei link di testo, dovranno essere aggiunti ad ogni singola pagina web per consentire ai visitatori di poterci cliccare sopra e quindi di essere ridiretti verso le pagine web contenenti la lingua che preferiscono.

Vi raccomandiamo di utilizzare una sagoma o modello, contenente la struttura della pagina iniziale ed i suoi elementi grafici e di navigazione per evitare di dover ripetere questa procedura su ogni pagina contenuta nel vostro sito web. Nuove pagine, contenenti il vostro contenuto in altre lingue, potranno allora essere integrate velocemente e facilmente.

Una migliore soluzione, è quella di ricostruire il vostro sito web con un Sistema di Gestione dei contenuti “open source” (gratuito), come WordPress, Joomla o Drupal.  Questi sistemi sono relativamente facili da installare e hanno già una funzione di supporto multilingue incorporata. Consultate il scenario n. 2 qui sotto per ulteriori informazioni.

Vi raccomandiamo di assumere un traduttore professionale indipendente o un’agenzia di traduzioni professionale, come Traduzioniclick, per gestire le traduzioni del contenuto originale del vostro sito web nelle lingue desiderate.

Es. 2. Sito web di medie dimensioni.

Questi tipi di siti, sono spesso costruiti come i siti web aziendali di piccole dimensioni sopra menzionati e richiedono un’attenta analisi dei costi, prima di trasformarli in siti web multilingue. Se siete completamente dipendente dall’azienda di sviluppo web, per integrare o cambiare il vostro contenuto, l’aggiunta di altre lingue potrebbe diventare molto costoso poiché la quantità di modifiche e integrazioni aumenterà notevolmente con l’aggiunta di ogni lingua supplementare.

Se la vostra azienda di sviluppo web ha incluso un Sistema di Gestione dei Contenuti (CMS) base nel vostro sito, che potete utilizzare per integrare o cambiare il vostro contenuto, vi trovate allora in una situazione migliore rispetto a quella menzionata qui sopra. In questo caso, l’azienda di sviluppo web dovrà soltanto aggiungere le link linguistiche alla struttura della vostra pagina web, aggiustando l’interfaccia utente del Sistema di Gestione dei Contenuti in altre lingue.

Senza un Sistema di Gestione dei Contenuti incorporato, dovrete decidere, se accettare o no le spese ricorrenti, relative all’integrazione o alle modifiche del contenuto multilingue richieste dall’azienda di sviluppo web. Probabilmente, sarà meglio investire in un nuovo sito web con un Sistema di Gestione dei Contenuti e una funzione di supporto multilingue incorporati. A medio lungo termine, l’ultima decisione sarà probabilmente più efficace in termini di costi, soprattutto perché ci sono degli ottimi Sistemi di Gestione dei Contenuti “open source” (gratuiti) disponibili che possono notevolmente limitare i costi e le complessità implicati nella creazione di un nuovo sito web. Alcuni esempi di buoni Sistemi di Gestione dei Contenuti “open source” sono DrupalJoomla e Wordpress.  Potrete trovare un elenco completo di tali sistemi suwikipedia.org. o contattando Traduzioniclick per ricevere maggiori informazioni su come configurare un Sistema di Gestione dai Contenuti multilingue!  Appena il nuovo sito sarà pronto, fate tradurre correttamente il contenuto originale da un traduttore professionale indipendente o da un’agenzia di traduzione. Non sacrificare la qualità utilizzando servizi come Google Traduttore o Babylon: sebbene sono ottimi servizi, non ci si può ancora fidare di essi per traduzioni corrette e coerenti.

Es. 3. Sito Blog.

I siti blog popolari, possono generare delle entrate, grazie alla pubblicità e possono anche aiutare un’organizzazione a diffondere il loro messaggio più facilmente ed efficacemente. I siti blog sono spesso fondati su dei “motori-blog” online come Google’s Blogger o Wordpress.  Generalmente, questi siti blog non richiedono il coinvolgimento di un’azienda di sviluppo web, a meno che non desiderate ottenere un certo “aspetto e sensazione”.

Una buona notizia, per quanto riguarda questi “motori-blog”, è che sono generalmente predisposti per servire una comunità multilingue.  Di solito, richiedono soltanto di trovare e installare un Sistema di Gestione dei Contenuti con il giusto modulo(i) o plugin, per poter inserire il contenuto in altre lingue.

Le persone che scrivono i blog, dipendono spesso da soluzioni a bassi costi per tradurli, poiché la maggior parte di questi siti, non genera tante entrate. Naturalmente, vi consigliamo vivamente di non sacrificare mai la qualità.  Un lettore, consulterà i vostri blog successivi, soltanto se sono perfetti e chiari. Tuttavia, se avete un budget basso e non disponete di amici o parenti che vi possono aiutare a tradurre il vostro contenuto, potete trovare alcune soluzioni utili qui di seguito:

  1. Registratevi e inviate il vostro progetto di traduzione su ProZ  o Translatorscafé per assumere un traduttore indipendente.  Spesso, le tariffe sono basse, ma ricordatevi che la qualità è generalmente collegata al prezzo che si paga, perciò state attenti! Assicuratevi di assumere una persona di madrelingua con una comprovata esperienza e un elevato grado di istruzione. State attenti a chi scegliete, se ricevete un messaggio nella vostra lingua, da un traduttore, che vi sembra strano a prima vista, vorrà dire che potrebbe non essere in grado di fare un buon lavoro con la lingua target (la lingua che desiderate). Sfortunatamente, troverete un sacco di persone che fingono di poter tradurre su quei siti.  Dovete pertanto assicurarvi di caricare le traduzioni che ricevete nel vostro programma di videoscrittura o di eseguire un controllo di ortografia e grammatica. Nel caso si visualizzano degli errori, chiedete al traduttore di verificare e correggere gli errori che avete trovato. Dovreste anche considerare di utilizzaretranslate.google.com per ritradurre il documento nella vostra lingua solo per assicurarvi che il contenuto generale del messaggio tradotto sia stato riprodotto correttamente (non badate  agli errori grammaticali, perché saranno lontani dalla perfezione), anche se questo vi fornirà soltanto una traccia di com’è realmente la traduzione finale.   Per sicurezza, utilizzate i servizi di Traduzioniclik perché loro rileggono sempre tutti i loro documenti e lavorano soltanto con personale esperto e bilingue!
  2. se utilizzate WordPress o Drupal, installate il modulo o plugin da icanlocalize.com e utilizzatelo per inviare il vostro progetto di traduzione. Non ci sono molti traduttori come su Translatorscafé o ProZ leader nei kudoz su questo sito, ma vi fornirà comunque una certa facilità e un certo risparmio in termini di tempo.  Controllate tuttavia i traduttori ed i risultati come sopra menzionato.

Conclusione.

I benefici potenziali collegati alla localizzazione del vostro sito sono enormi. Potete notevolmente aumentare le vostre vendite, migliorare il vostro posizionamento nei motori di ricerca, incrementare le entrate grazie alla pubblicità o, meglio ancora, pubblicizzare la vostra organizzazione ed i vostri prodotti e servizi in tutto il mondo.

Traduzioniclick è affidabile e può fornirvi le migliori traduzioni di qualità: sia per le vostre esigenze web che per altri documenti. Grazie alla nostra esperienza interna, siamo anche in grado di aiutarvi con gli aspetti tecnici collegati alla localizzazione del vostro sito. Contattateci ora per un preventivo!