Traduzioni in vetrina: come scegliere quella giusta

online_shopping4Fare shopping per una traduzione perfetta è un po’ come uscire a comprare un paio di scarpe perfette, ma senza dover per forza uscire da casa o dall’ufficio. La necessità di dover passeggiare lungo le strade e osservare le vetrine, per poi entrare in un negozio la cui esposizione ha catturato la vostra attenzione, è svanita. Potete semplicemente scorrere su e giù per le numerose finestre che si trovano su Internet cliccando con un dito, con una tazza di caffè in mano, che siate vestiti per fare colpo o meno.

Ammettiamolo, il business online ha davvero iniziato a rivoluzionare le nostre vecchie abitudini. Non c’è più bisogno di rispettare gli orari di apertura, non si spreca più tempo nel guidare da e verso un negozio, sprechiamo meno benzina e non abbiamo più il problema di dover trovare un posto per parcheggiare. Questo è veramente un lusso che i nostri nonni non hanno mai avuto la possibilità di sperimentare.

online_shopping5

Allora perché preoccuparsi di dover guidare e trovare un parcheggio, per poi entrare in un’agenzia di traduzione con i vostri documenti in mano, quando si può trovare quella perfetta online? Avete veramente tempo da perdere o avete piuttosto paura di ciò che potrete trovare? E’ vero che è sempre più piacevole poter provare quel paio di scarpe che avete visto in vetrina prima di procedere con l’acquisto. C’è sempre qualcosa di speciale quando si provano per la prima volta le scarpe in un negozio. Quella prova vi aiuterà a decidere se quelle scarpe sono adatte a voi… prima di comprarle. Ecco una differenza rispetto agli acquisti in rete.

La verità è che le traduzioni non devono essere comprate prima di riceverle; i pagamenti si effettuano generalmente dopo la consegna dei file. Non mi direte che preferite incontrare il vostro traduttore per vedere se vi piace o meno? Rispondete a questa domanda: cosa ha a che fare la simpatia che provate per qualcuno con il livello di professionalità, qualità e affidabilità che vi può garantire? La risposta è niente, a meno che non siate costretti a vedere quella persona ogni giorno. E in questo caso non è così.

Naturalmente Internet contiene un numero innumerevole di finestre diverse dalle quali poter acquistare, a differenza del numero di negozi che si trovano su Via Mazzini. Alcune finestre sono più grandi delle altre, mentre altre ancora sono più colorate o accattivanti. Allora come fare per trovare quella che cercate?

Round stamp with text: Quality

Dovrete stare attenti alla qualità e alla rassicurazione che l’organizzazione, la qualità e l’affidabilità degli elementi testuali riescono a trasmettervi. Tradurre significa saper scrivere e, se un traduttore non è stato in grado di scrivere i contenuti del suo sito in modo corretto, molto probabilmente non potrà offrirvi ciò che state cercando. Testate la persona o la società scrivendo a loro una mail per vedere come rispondono. Hanno risposto correttamente in lingua Italiana? Sono stati cordiali con voi? Sono stati chiari e trasparenti il più possibile, come avreste voluto che lo fossero? Se la risposta è sì a tutte le domande precedenti, perché non metterli alla prova? Se avete dubbi, passate alla finestra successiva.

Mandate al vostro traduttore preferito una piccola traduzione per vedere se rispetta la vostra scadenza e se soddisfa i vostri standard di qualità.

Come verificare la qualità e l’affidabilità? Ci sono diverse strategie che si potrebbero intraprendere. Quella più rassicurante sarebbe di chiedere a un secondo traduttore di rileggere la traduzione in base al testo originale. Chiedete a quest’ultimo di prestare attenzione allo stile: il testo scorre bene? ha senso? è facile da leggere e da capire? Potrete anche chiedere ai vostri clienti o partner stranieri di commentare la traduzione. Cosa ne pensano? É stata eseguita correttamente e secondo gli elementi menzionati in precedenza? Potrete anche attivare le funzioni di grammatica e di controllo ortografico del vostro programma di Text Editing per vedere quante frasi o parole sono sottolineate in rosso (errori ortografici) o verde (problemi grammaticali).

Come potete vedere, trovare un partner linguistico ideale non è poi così complicato quando la misura della scarpa è quella giusta. Una volta che avrete trovato la persona di cui vi potrete fidare tra le innumerevoli finestre disponibili in rete, non dovrete mai più perdere il vostro tempo nella ricerca o lasciare di nuovo l’ufficio. Si tratta soltanto di una questione di clic.